iMac, iPod, iTunes, ... と来て、(本の表紙に)大きく「iCon」
Conとは何か?
もちろん、詐欺・ペテンの意味だからアップル社が怒っているんだが、その辺が翻訳者には理解できなかったようですね。
_________________________

東大卒が何よりも自慢の技術翻訳者、井口耕二 クン。

素人さんにカラんでるんだが、2件とも間違ってるのは井口耕二 クンの方だ w

> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36
で翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。

一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。

軽く「馬鹿晒し」やっていただけません?
井口耕二 クンは無名人だから、ヤンワリとお願いします。