77のバグはもう少し具体例として明示出来てから自分で報告するつもりだったんだけど、
報告数が多いに越したことはないから先行して言っておいてくれるのもそれはそれでありがたい、よろしく。

翻訳関連は確かに反応が無いと良いのか気に入らないのか気になるよな。
Creeping sproutなんかは無闇に日本語化するより、カナ表記でクリーピングスプラウトがスマートに感じる。
あと未訳のままの
Aurigage
アウリゲージ、オーリゲージ
Rosenthral
ローゼンスレールとか。
thralはスペリングがthrallなら現代英語ではスロールだと思うけど、Lが一個ならアーかエーじゃないかな。一応どっちのスペルも実際にある。
古いゲルマン読みやラテン読みもありそうな雰囲気だけどCallanはなんて読んでるんだろうな。
thralは直訳だと「虜、虜囚、奴隷」
薔薇の虜とか訳すのもアリだけど、自分としてはアイテム名はカナ読みするのが一番しっくり来る。
んで思うんだけど、未訳分は一度全部カナ版を提出してみてはどうだろう、まず埋める事を目標に。
どうしても日本語訳した方が雰囲気が出るって場合はその後で改めて、という感じで。