翻訳に微妙なニュアンスを求めちゃイカンよ
give honda freedom
日本語訳にすると確かに「ホンダに自由を与える」になるが
giveって英語は意味的には「与える」じゃなく「存在の移動」が近い
freedomはそのまま自由でOK
「自由という存在をホンダの側に移動する」が近いかな
それじゃ日本語にならんから、giveは一般的に「与える」「あげる」になってるだけだよ