ここで刺激を受けて、Ken Marantz氏のインパルス-ライズの 記事を1文ずつ読んでみました。
やっぱりわかり易い日本文にするなんて、全くもって無理だということを再認識しました。笑

表題  Impulse defense contains Rise to keep perfect record intact は、
「インパルスディフェンスが、完璧な記録を損なうことなく、ライズを封じ込める!」
これが限界。完璧な記録とは、継続中の失点14点以下のことかなと思います。

途中の David Motu の話
“We just beat a really, really good team. Give all respect to them, but on the defensive side, we came to play, so it was a good overall win.”や

最後のAndersonの
“We know we can score points, we know our defense can hold good teams to low numbers. We just have to put it all together.”
なんかは、だいたい意味はわかっても、どう日本語で表現するのかなと思いました。

もしよければ、この2文だけでも訳してみてください。
よろしくお願いします。