Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 14
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
当時を詳しくほぼ時系列ににまとめてみました、長文の連投スミマセン 目的はコミュニティ活動に対するpainの例示なので、名前は書かない方向 tweetはほぼ原文、その他は要約 時刻はUTC。日付のみのtweetはたぶんJST 論点は以下 *1 「JP teamが機能していない」というF氏の主張 *2 CoCについて *3 F氏のスキルや振る舞いについてと、H氏の3/2長文投稿への布石 *4 Web翻訳の話題。*4.1は有用性について、*4.2はF氏の利用について *5 F氏の海外の人々に対する願望 *6 F氏の今後の行動について (1/8) 2017-02-20 始まりのtweet https://echo.5ch.net/test/read.cgi/hosting/1414908422/239-241 (F氏の翻訳が1日程度レビューがなされないことから行動開始) 2017-02-21 11:25 F氏 JP translators adminsにDM : 2017-02-21 12:02:03 translatorsML F氏 機能していない*1 2017-02-21 12:33:15 translatorsML M氏 jpMLを利用することを示唆 JP teamの反応 https://echo.5ch.net/test/read.cgi/hosting/1414908422/242-245 (2/8) 2017-02-22 12:12:59 translatorsML H氏 長文投稿 チームは生きていること*1、CoCに言及*2、F氏の翻訳の質が低いこと*3、translator権限付与システムの説明、過去の経緯の説明 2017-02-22 12:43:09 translatorsML F氏 Web翻訳についての迷文投稿*4.1。そしてreviewerが足りてないだろ?的な文*1(全体的に意味不明) 2017-02-22 13:13:07 translatorsML H氏 すべてについてNoの返信 : 2017-02-22 13:50:06 translatorsML F氏 誰か調停して*5 : 2017-02-23 16:22:35 translatorsML H氏 今までの要約。JP Translatorは機能している*1、貢献可能。しかしF氏のスキルは…*3。Web翻訳を使っているか3回目の質問*4.2 (3/8) 2017-02-24 00:46:56 opensuse-jpML togetter紹介のスレにF氏現る。 2017-02-24 09:21:49 translatorsML F氏 長文*5。Web翻訳の話題は別で*4.1。未レビューが溜まっていることがJP teamが機能していないことの証左*1。 2017-02-24 12:56:24 translatorsML I氏 JPチームはアクティブ*1。ubiquity-slideshowの自分が関わってる2つはいい感じだろ。 2017-02-24 13:09:42 translatorsML F氏 I氏に対し例の罵倒。 : 2017-02-24 13:31:24 translatorsML J氏*5 CoCに立ち戻ること*2、質問に答えることを示唆*4.2 2017-02-24 13:55:59 translatorsML J氏*5にWeb翻訳をどう思うか質問し*4.1、translatorsMLにサヨナラ : 2017-02-24 12:52:38 translatorsML H氏 質問に答えること、疑惑を解くこと*4.2、CoCに署名すること*2を要請。そして同日09:21:49に対する返信*1。 2017-02-24付 F氏tweet *4.2 う〜んとね……自分の翻訳の仕方を明かしてしまいますが、完全な未翻訳は複数の Web 翻訳で結果を見て、 それをベースに個々に決まっているルール・体裁に改めて入れています。 2017-02-24 13:55:59 translatorsMLは「F氏」ね (4/8) 2017-02-25 3:04:09 opensuse-jpML F氏 海外の人が翻訳にWeb翻訳を多用している*5。当たり前になれば英語が得意でない人も翻訳に参加して日本語化が普及する*4.1。 2017-02-25 7:40:11 opensuse-jpML F氏 togetterは誤って解釈されまとめられている。チームが動いていないことに対する一喝*1。 2017-02-25 09:42:46 translatorsML H氏 Web翻訳を使っているか4回目の質問*4.2 2017-02-25 10:24:21 F氏よりH氏、J氏にDM 複数のWeb翻訳を使っている*4.2。特定のWeb翻訳と一致しないようにしている。等 2017-02-25 10:54:24 translatorsML H氏 F氏が複数のWeb翻訳を利用したことに関し、そのリストを要求*4.2 2017-02-25 23:25:49 F氏よりH氏、J氏にDM 前半は機械翻訳について*4.1(主張点は不明)。後半は、最近はWeb翻訳を使っていないことの主張*4.2。 2017-02-25付 F氏tweet *6 ありがとうみなさん。あと Ubuntu Japanese Team と 翻訳チームのみなさん今日までの作業ありがとうございます。 そして今回の件ごめんなさい。私は今 Ubuntu MATE から この tweet をしています。それはみなさんのおかげです。 大事な連絡を受け取りました。それは責任を持って共に協力し、解決します。 Ubuntu の今後のために。Canonical と Ubuntu Project に迷惑をかけないために。 やれる事は責任を持ってやります。 (5/8) 2017-02-26付 F氏tweet *4.2 2017-02-26 03:47:22 でもねぇ……自分が違反ライセンスの Web 翻訳を使ってたとしたら、自分は翻訳無理だから外れるじゃないですか。自分かなり Launchpad に項目があるのでこれを翻訳者のみなさんでなおすって話でしょ? 相当大変だと思うんですよ! そんな自らの首を締める事をあえて言ってるという事は自分がそうではない事と言ってほしかったんだな〜というのも感じました。うん。知ってましたし、やってました。それもみなさんの元記事のおかげで。 2017-02-26 04:11:58 ん? 反省? おかしいおかしい。固定ツィート出してるように、チームが全然動いてないから上層に訴えたのが自分がやった事です。普通にやるべき事をやっただけです。 2017-02-26 20:54 ありがとうございます。それでも NG という事を私は受け入れ、反省し、翻訳作業の手を止めます。翻訳はできる人に任せましょう。まぁ、自分は他にもやれる事がいっぱいありますから、他の事で Linux へ貢献します。 Ubuntu に限らず、Linux 全般はこれで一度翻訳の手を止めようかと。問題は elementary OS の管理者を他の人に委ねないと…… (6/8) 2017-02-27 12:29:27 translatorsML F氏 再登場。質問の再投稿を要求 2017-02-27 13:43:52 translatorsML F氏 H氏の、現在のやり方での翻訳をやめる要請についてのみふれ謝罪。海外でも起こりうるので知らせるよう要請*5。 2017-02-27 13:57:13 translatorsML H氏 このようなことはF氏のみ*5。詳細は後程*3。 2017-02-27 15:30:51 jpML H氏 IRCミーテングコール。プロセスの見直し。 2017-02-27 15:46:37 jpML F氏 数時間前にMLに参加。翻訳の手を止める。ミーテング参加希望。 2017-02-27 15:55:44 jpML H氏 あきらかにまずいもののrevertを要請*6。まず実績を。詳細はtranslatorで*3。 2017-02-27 16:15:34 jpML F氏 「『あきらかにまずい』と思う範囲を教えてもらえれば」対処します*6 2017-02-27 23:42 F氏 ブログに謝罪文掲載「やらないといけない事ができました。責任を持って対処します。」*6 2017-02-28頃 F氏tweet 久々になるようですね。 Ubuntu Japanese Term の臨時 IRC ミーティングが予定されました。危機的状況にも感じる訴えに応じようとする声を感じ、そして確認してます。集まりそうな気がします。大事なお話になるでしょう。私も参加できればと思っています。 (7/8) 2017-02-28 15:24:43 jpML H氏 今回に限り、発言にはCoCへのサインが前提*2 2017-03-01 00:20:52 jpML F氏 「(CoCへのサイン)自分これの意味が分かっていません。*2」 そして海外は見るだろう旨*5。 : 2017-03-01 09:47:09 jpML (CoCの翻訳についてのやり取りのあと)原文へのリンクの提案 2017-03-01 10:36:08 jpML H氏 直近はできない 2017-03-02 12:45:53 translatorsML H氏 長文。F氏の言動と評判について*3*6。 2017-03-02 12:45:53 translatorsML F氏 言葉を失った。(CoCを示す*2)海外からの反応がなかったのは見ていないのだろう*5。 2017-03-02 14:45:50 jpML F氏 jpMLでもサヨナラ。「世界は見ています*5」 2017-03-02 15:02:29 translatorsML F氏 2度目のサヨナラ 2017-03-03 ブログの謝罪文にに追記。(責任を持って対処する旨の記載について)「これは多くのプロジェクトに影響を与えます。そのため、慎重に対応しなければいけません。」*6 (8/8) 2017-03-05 09:29 MX Linux forum F氏 翻訳やめる。LPのレギュレーション違反を指摘された。MXはTransifexなので直接影響しない*3。 2017-03-05 11:12:50 linuxmint-jp-develML F氏 最近Web翻訳は使っていないが懸念があるなら元に戻して。私は翻訳作業を止めているので戻すこともできない*6。 2017-03-05 F氏tweet *6 Linux Mint 翻訳(Launchpad 使用)、翻訳戻し作業の志願者をいただきました。ありがとうございます。よろしくお願いいたします。elementary OS もすでに作業に着手していただいてます。その分のお返しは他の作業で支援として返します。本当にありがとうございます あと、自分しか翻訳していない部分で明らかに削除できるところについては一度削除申請を行っています。(.po ファイルを直接提供しているところ)ただし、削除は開発者・メンテナーなどのメンバー判断で委ねられます。問題なしとされた場合は維持される可能性があります。 Web 上で作業する形態については、私は触れてしまうと更に翻訳作業していると思われるため、今後一切触れません。他の翻訳者によって対応していただきます。私はその分を今後他の作業の支援によってお返しします。お手数かけます。ありがとうございます。 2017-03-08 11:17:32 translatorML H氏 JPチームのアクションプランを投稿。F氏のDMを転載。 ここまで。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.4.7 2024/03/31 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる